外来词举例

    下面这些词我们都很熟悉,可它们原非汉语语词,而是后来才在汉语中落户的——
    ①狮子、葡萄、苜蓿、枇杷、柠檬、槟(bīng)榔、咖啡;
    ②佛、僧、钵、塔、菩萨、罗汉、金刚、和尚、尼姑、阎罗、劫数、袈裟、刹那、究竟;
    ③政治、经济、社会、阶级、干部、具体、抽象、绝对、相对、有机、无机、概念、现象、主观、客观、直接、间接、肯定、否定、目的、手段、立场、观点、场合、手续、见习、临床;
    ④卡片、啤酒、法兰绒、霓虹灯、吉普车、摩托车、芭蕾舞、哈巴狗、爱克斯光;
    ⑤幽默、浪漫、逻辑、引擊、俱乐部、乌托邦、拖拉机、嬉皮士、爱斯不难读(现已为“世界语”替代)。
    〔简释〕古代近代乃至当代,与我国接触的国家民族是很多的,在与别国别族的交往交流中,我们汉语借用了它们一些语词,这些语词一般称作“外来词”或“借词”。
    ①类外来词随着某些动植物的传入而进入汉语②类是梵(fàn)语(古印度语)语词,因佛教的传播、佛经的翻译被吸收到汉语中来;③类是所谓“日译词”,有些是日本从西方“借”的,有些是日本自己的词;④类在译音后加一个类名;⑤类音义双关,在译音时特意选用兼表意义的词,音译兼意译,十分难得。
    其他语言也从汉语借用了不少词。“人参”、“茶叶”、“月季”、“荔枝”、“金桔”、“豇豆”、“白菜”、“斤”、“两”、“里”等都进入了别种语言。

【拓展】